Forum Romanum » Vertaling

Auteur Bericht
16 november 2019 om 21:27
author
Eric
Novus
Berichten: 2
Wie kan mij helpen met de vertaling van de zin:

Ecce, domi iam adest.

Het zou zeer plezierig zijn als men enige uitleg kan geven hoe men aan de vertaling komt.
17 november 2019 om 13:45
author
Edwin
Imperator
Berichten: 4
Volgens mij zou je het kunnen vertalen als "Kijk, hij is al thuis".

Ecce betekent letterlijk "Kijk" (gebiedende wijs, zie: https://latium.nl/woordenboek-latijn-nederlands?woord=ecce).
Domi betekent "thuis" (zie https://latium.nl/woordenboek-latijn-nederlands?woord=domi), iam betekent "al" of "reeds" en adest komt van adesse, aanwezig zijn. Dus ad -est.

In principe kun je alle woorden terugvinden via het woordenboek op de site :-) je moet alleen even weten dat adest dus komt van adesse.
17 november 2019 om 16:43
author
Eric
Novus
Berichten: 2
Hartelijk dank. We zijn wat latijnse teksten aan het ontcijferen. Best leuk eigenlijk alleen lastig.

We hebben bijvoorbeeld ook nog "Multaene, thermae etiam supersunt?".

Supersunt komt van superesse wat overblijven betekend als we het goed hebben.
Letterlijk: Veel thermen nog overblijven.

Maar, staat hier nu:
1. Zijn er nog veel thermen overgebleven?
of
2. Veel thermen zijn er nog

18 november 2019 om 15:51
author
Edwin
Imperator
Berichten: 4
Vertaling 1 is beter. Ik vind wel de komma ertussen een beetje vreemd.

Multae-ne betekent dat er een vraag komt. De -ne wordt niet mee vertaald, dat is alleen een "verlengstukje" om dit aan te geven.


Reageer op dit onderwerp »
GamesGames

Onze aanraders